WOOING OSPREYS: (Zhou Dynasty: 1122 – 256 BC)

SHI JING (Book Of Poems) Translanted by Wonky Wizard

“Guan, guan”, the Ospreys woo to their mate;

That coos on the river ait.

Fair and gracious maiden;

Well matched for courting gentlemen.

Water cress of varying height;

Adrift on both left and right;

Fair and gracious lass;

Are sought day and night, no less.

In vain they court;

For days and night they hold the ladies in their thought.

Their hearts are saddened with ache,

And they toss around in bed.

Water cress of varying height;

Pick and chose from either left or right.

Fair and gracious lady;

Tuning their harp and lutes in melody.

Water cress of varying height;

Selecting from either left or right.

Fair and gracious lady;

Nuptial bells (and drum) ring with gaiety

關關雎鳩、在河之洲。 窈宨淑女、君子好逑。

參差荇菜、左右流之。 窈宨淑女、寤寐求之。 求之不得、寤寐思服。 悠哉悠哉、輾轉反側。

參差荇菜、左右采之。 窈宨淑女、琴瑟友之。 參差荇菜、左右芼之。 窈宨淑女、 鍾鼓樂之。

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.