SHI JING (Book Of Poems) Translanted by Wonky Wizard
“Guan, guan”, the Ospreys woo to their mate;
That coos on the river ait.
Fair and gracious maiden;
Well matched for courting gentlemen.
Water cress of varying height;
Adrift on both left and right;
Fair and gracious lass;
Are sought day and night, no less.
In vain they court;
For days and night they hold the ladies in their thought.
Their hearts are saddened with ache,
And they toss around in bed.
Water cress of varying height;
Pick and chose from either left or right.
Fair and gracious lady;
Tuning their harp and lutes in melody.
Water cress of varying height;
Selecting from either left or right.
Fair and gracious lady;
Nuptial bells (and drum) ring with gaiety
關關雎鳩、在河之洲。 窈宨淑女、君子好逑。
參差荇菜、左右流之。 窈宨淑女、寤寐求之。 求之不得、寤寐思服。 悠哉悠哉、輾轉反側。
參差荇菜、左右采之。 窈宨淑女、琴瑟友之。 參差荇菜、左右芼之。 窈宨淑女、 鍾鼓樂之。