Recently a reader in Toronto translated two of my poems into Chinese. I think her translation are excellent, and is worthy of a new post rather than under the appropriate title. LIU May Ling confided to me that in the past, she had translated Buck’s The good Earth into Chinese. I read the English version many years ago. I am posting the first two here, Niagara Falls & Musing in the Morning, to increase Chinese readership and participation. However, I am not Chinese educated and can only reply to comments in English.
《 NIAGARA FALLS 》
At the Horseshoe,
worshippers from all over,
congregate to adore,
the raging rapids, the thunderous torrent
beat her drum. The smoky mist stirs up her charm.
The water glitters, splashes,
her luster, her pristine beauty.
pride across the continents.
Dare to crash ,
her bottom, by boat,
Or walk at the Edge of Fall,
risk just to get near, feel the thrill,
of life. The seduction thaws
the ice of mundane,
The wild has power,
brings hot blood in cold routine,
MUSING IN THE MORNING
Queue up at a Singapore food stall;
My joints crack by the slow crawl.
Here, the porridge-dish is the best;
Juicy meatballs salivate down the chest.
A cup of kopi-o to uplift the morning spirit;
Day’s merit is sustained by good habit.
Flip through the pages for home news;
View rapes, robberies and racial abuse.
Unable to find a page worthy of reading;
The trash hurts the eyes and unnerving.
Tears that braggarts fill the cabinet;
Discard and wrap them with blankets