CHILDREN AND HEAVEN (兒童和樂園); SIXTY SEVEN (六十七): Translation

Mdm. Liu May Wong, a reader from Toronto, kindly translated these two poems.

1.

CHILDREN AND HEAVEN
兒童和樂園

It’s bliss to watch how little children meet;
如何觀察遇見幸福的孩子們;
Wherever they are, they just play and greet.
無論他們在任何地方, 僅是喜愛玩耍和招呼。
So spontaneous, so trusting,
如此自然的, 如此信任的,
No barrier, no race
無障礙,無種族的
In any country, or in any place.
在任何國家, 或在任何地方。
Their innocence is really amazing;
他們天真無邪令人驚異的;
Purity in hearts of little children;
小兒童的心靈是純潔的;
Open invitation to the gate of heaven.
打開樂園的大門歡迎和邀請

2.

SIXTY SEVEN
六十七

Alive and thrive at sixty seven,
活著和茁壮到六十七,
Not void of reason and passion.
沒失理性與熱情。
Dream about peace in the country;
夢想和睦在家園;
Big mouths abound, dine is not easy.
大嘴巴周圍皆是,進餐是不容易的。
The melting pot has cracked;
那個熔鍋已有破裂了;
The salad bowl is the next act.
那下一個破裂是沙律碗。
Vinegar and virgin oil to dress;
醋和欖油是装飾;
Arguments augment the stress.
爭執語氣壓力漸加重。
Balsamic is not fermented wine;
黑醋酵釀不成香酒;
Partake fine dine, don’t whine.
共享美味的餐,不要發牢骚。
Stay sober to share dreams together;
保持寧靜互相分享的夢想;
Glamorise pickiness, the course, no better.
講究挑食, 餐飲過程,並無優勢。

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s