FEAR (懼怕 – POEM TRANSLATION)

My poem on FEAR was translated by Mdm. Lui May Wong, Toronto, Canada. Thanks. All translations and reading are interpretations. The author sometimes write in first, second or third person.

Severe pain woke him,
嚴重疼痛唤醒他,
the vomits splashed,
嘔吐濺灑,
over the bowl and floor,
盆中及地上,
never happened before.
從沒發生過。
Self assured when settled fast,
自信安心當即化解,
no fuss until it recurred,
没必要大惊它復發,
thrice in a month, the fear of
三回在月內,那可怕的
medical prison in post pension.
醫療監獄交養老保險期間。
Family record was malignant,
家族記載是劣性的。
lost weight and waist, until
失去體重和腰圍至
the pants dropped. Had lived life
褲頭鬆掉了。生活經歷
to the full, and would be a fool,
充分,而且願為一個愚人,
If lack guts to scope and scan the
如果缺乏膽量做掃苗檢驗
body. The culprit was not the feared,
全身。禍首不是令人憂心,
unspeakable big C. The scan
不能說的大C。细看
showed foie gras, rest considered
顯示似肥鵝肝,靜心思察
normal. It was strange role reversal,
正常的。這是奇怪作用反複,
the bacteria ate, without causing
細菌吃了,不會導致
deep puncture holes in stomach.
深刺小孔在胃中。
Felt fast relieved , without his usual
感到快速的安心了,他通常不會
letting go. Without fear to moderate,
放走,沒有害怕為至緩和,
the urgency of change, the lifestyles,
那改變的必要性,那生活的方式,
the placing of priorities, the second
放置優先的,其次
chance of living were mere passing
活著的機會,僅是瞬間消逝
moments, until tidal wave arrived.
的時刻,直至潮波來臨。

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s