MUSING AT MOUNT KINABALU (沉思在京拿巴鲁山) Chinese Translation

This poem is translated by Mdm. Liu May Wong, Toronto, Canada. Thanks.

The mist
那迷霧
In its appearing and disappearing phantasm
在其出現和幻象的消失
Veiled and unveiled its bridal sanctum
隐藏及揭開其新娘的密室。

The summit
那最高峰
Like a pair of lover’s head
好像一對情侶導遊
Embedded into one another’s stead.
嵌入其另一個的代替。

The climbers
那攀登者
Lured to take refuge
被引誘到庇護所
In a majesty, healing mundane deluge
在一個壯嚴,治愈世俗泛滥。

The tourist
那遊客
Postured for snapshots
摆姿勢為幾個鏡頭
with furious camera onslaughts
與激烈的相機襲擊。

The narrator
那講述員
Standing, at the foothills, ponders
站著,在那山麓,思考
The search for meaning, wonder
那搜尋生命的意義與奇迹。

The omnipresent comparison
那無所不在的比喻,
Top, mid, bottom or below
頂部,中部,底部或以下
Doing, undoing, not doing, fast or slow
做著,撤消,不做,快的或慢的

The restless mind
那心靈不安
Jigsaw interpretations of own belief
拼图的解釋成為自己的信仰
Holding the almighty for true or false relief
把握全能為真或假的施濟。

As human non being
作為非人類
Reality and delusion,
現實和幻想
Escaping all from Eden’s Garden
全部逃出伊甸的花園

Yet –
然而–

In this world
在這個世界
Powerful personalities exert their influence
强大的地勢發揮他們的影响力
Their misjudgement end us in grievances
他們的判斷錯誤結束我們的怨氣。

The Law
那法律

Of nature, religion, politics and the knighted
性質、宗教、 政治及授予爵位
Forgetting the lessons of the blessed
遺忘賜福經驗的教訓

The mist.
那迷霧。

2 thoughts on “MUSING AT MOUNT KINABALU (沉思在京拿巴鲁山) Chinese Translation

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s