SELF-INDUCED STRESS (自我感應的壓力) POEM TRANSLATION INTO CHINESE

This poem is translated by Madam Liu May Wong, from Toronto, Canada. Thanks.

 

Gate crashed into hell,

撞到大閘進入地獄,

dated the hated devil,

約那討厭魔鬼,

played devious games.

演曲折的游戲。

cannibals untamed,

食人野性未受抑制,

devoured and destroyed

吞食和摧毁了

own cells in body and mind,

在自己身體及智力细胞,

of defenseless kind.

由於沒好的防備。

The tightness in the chest,

那煩躁重壓在胸堂,

the flutter, the slur,

心緒不寧,那忽略,

the tossing in bed until late,

扔倒床上至深夜,

Listless and drained-out.

倦怠的排泄出。

lethargic and fagged out.

精疲力盡催人昏睡。

The stress was all self-induced;

所有壓力那是自我感應的;

seemed silly, when control was out,

似乎傻子,當控制不到,

rage at this fragile age over a scroll.

忿怒情緒滾動在這個脆弱的年龄。

Do not sing the eulogy,

不要唱那悼頌詞,

not ready to be buried.

未有準備被掩埋。

A sedentary life is living dead.

一個久坐不動的生人是活死人。

Need some stress to some enliven,

必須一些應力使其活動,

a small dose of sadomasochism,

施虐受虐狂的一小劑量,

some kick before the nail hit the

之前一踢被釘在那

bucket and the wit burned,

命中桶和智慧燃燒了,

joss paper churned into ashes.

梵香纸錢燒成灰燼了。

 

 

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s