Love (愛情) – Poem Translation

This poem is translated by Mdm. Liu May Wong, Toronto:. Thanks.

A three-generation family gathers near the sea;

一個三代同堂聚集在海灘;

Relate in Michelin, sip spicy wine and tannic tea.

敘述有關米其林,啜吮香料酒和丹寧茶。

Found fulfillment ? Happy ending in fairy land;

建立實現?快樂的結局在童話的土地 ;

Contentment brews intoxication in sunken sand.

满意醞釀陶醉在沉沙。

To your dear ones, meet eye to eye, share;

向您親愛的人,相見眼對眼,分享;

Sisyphus labors his boulder, no hands to spare.

西西弗斯努力他的巨石,不遺餘力。

An explorative journey, the post not mark;

一個探測之旅,標記無發佈;

Return to Adam’s Garden, the burdened ego park.

回歸亞當的花園,沉重負擔自我的庭園。

In Maslow’s elevator, passing phases in ways strange.

在馬斯洛的電梯,經過分段落道路陌生的。

Love, rooted in gravity, may rotate but never change

愛情,生根于重力,可以旋轉,但永遠不會改變。

 

 

 

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s