JOKERS IN LIFE (生活中的小丑 ) Chinese Translation

This poem is translated by Mdm. Liu May Wong, Toronto. Accepted with appreciation to assist the non English readers to understand the langiage, but all translations are interpretation by the translator and readers.

A few jokers in a pack
一包卡片中的幾個
of cards, introduce to enhance
丑角,引進和提高
the game, play wild but well,
那遊戲,玩弄野蠻不適當,
advance the fun. If unpolished
提升那樂趣。如果沒擦亮
and act as chosen critique,
並作為選擇的批判,
hemlock in sweet wine.
毒芹加在甜蜜的酒中。
Medieval jesters in the canon,
中世紀滑稽者在文學經典的笑話,
the fine line as entertainers,
那细微的線索作表演者,
hidden fools, the blind that sees
隱藏瞎弄,那是盲人看見的
and advises the wise kings
並勸告明智的國王
about noble conscience.
關於崇高的良知。
Clowns of our modern yankee clan,
我們現代的洋基家族小丑,
a war clone, from ancestor bone,
攻擊無性系,而先辈的骨頭,
bow low and speak in soft tone.
低首鞠躬,講柔和的語氣。
In bullocart places, the bullshits
在吹牛車的地方,胡說八道
open loud and wide, liked fallen angels,
開聲響亮和廣泛,喜歡下降天使,
bombard their cannon from own asylum.
彈轟他們的大炮,而尋求庇護自己。

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s