IN PRAISE OF UNCERTAINTIES ( 不確定性的讚揚 ) -TRANSLATION INTO CHINESE

This poem is translated, with appreciation, by Mdm. Liu May Ling, Toronto.

Every decade that I cross
每個十年我跨過的
wonder how I wander, and survive
不曉得怎麼樣徘徊,而幸存
the myriad and mystic chaos.
那無數的和奧秘的混沌。
the rising cost, calamities, cyborg bizarre,
代價高漲,困難多,奇異的機械人,
by chance, almost seven decades, I arrive,
偶然間,將近七個十年,我到達,
each hurdle, better and brighter digital star,
每個跨欄,更好的更亮的數字星,
years ahead pushes to limit,
前面的幾年將推到限制,
the body takes time to audit
身軀要用時日來稽核,,
It’s toil runs own course, no doubt,
那辛勞奔跑自己的路程,無疑,
before death babble, moan about
在死前洩露胡言亂語 ,抱怨
no personal control of the unknown,
沒覺悟到私人的抑制,
a blasphemy, known and not shown,
一個褻瀆的言行,知道而不顯示,
with folded palms, accept the challenge,
折叠的手掌,接受挑戰,
into uncertainties, take our blessed plunge.
進入不確定性,抱著我們的祝福投入。

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s