SHADES AND SHADOWS (幽影和陰影) POEM TRANSLATION

This poem is translated by Mdm. Liu May Wong, Toronto, with appreciation.

Layers of shades and shadows, silhouette clear,
幽影和陰影的圖層,侧影清晰的,
Dimmed lights escape and contrast without fear,
逃脱朦朧的燈光,對照無懼怕,
Strange that the night is ashamed of the day,
奇異夜晚对白天羞愧,
Trapped souls burden its timeless prey.
被敲擊的靈魂負荷其永久的損害。
Cry out aloud for hands to help and share,
大聲哭喊為說明和共負,
Dare to walk out and face the glare and stare.
不懼的跑出,面對著那閃光和瞠目。
Cold and warm hands are there to hold,
冷凍和溫暖的手,那里互相緊握住,
Unfold in your poetry, you are indeed bold
展開在你的詩歌,你不愧是勇敢的。
The flow of love verses shines your way,
那愛的經文流動著你的光耀作風,
Pray the dark images will sway and go away.
祈禱那黑暗的物像,將搖動和遠離。

2 thoughts on “SHADES AND SHADOWS (幽影和陰影) POEM TRANSLATION

  1. Steffen

    You might want to shorten the URL with Bitly or another link shortening service.
    Mobile blogging has never been easier than on a Black – Berry mobile device.

    Reply

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s