QING MING FESTIVE(清明節) Poem Translation

This poem is translated by Mdm, Liu May Ling, Toronto, Canada. Thanks. (All translations are interpretation.)

In festive mood, the noise of crackers rain;
在清明節的悲情氣氛,那淒風苦雨聲;
No more tears, with globalization, no feign.
再沒有眼淚,隨著全球化,無偽裝。
The burnt money and cars cash convert into ashes;
那銀寶紙錢和汽車金燃燒變灰燼;
Bullions, commodity, imaginary trade in e-ages.
元寶、用品,虛構交易在電子時代。
Beings in earthen mound with new toys to bless;
以新玩物賜惠土丘里的存在者;
Filial piety pays for a piece of freehold to confess.
孝道子女補付部份為永久供認。
With limited land, my image in time will be leasehold;
在有限的土地上,我的想象在時候將租賃;
Mourners’ancestors churn their papers into ethereal gold.
哀悼者的祖辈,其論文轉為輕飄的金幣。
The tradition in the cemetery is a picnic party;
在墓地的傳統俗例是一個野餐聚會;
Rituals, plea and bended knees are no longer free.
儀式,託詞和彎膝下跪再不是自由了。

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s