Link

This poem is translated by Md. Liu May Ling, Toronto, Canada. Thanks.

RETIRE AT SIXTY EIGHT (退休在六十八)

Step into her time space;
走進她的空間時候;
the ordeal one must face.
必面對一個嚴峻的考驗。
Don’t sit and read the whole day;
別整天坐著在閱讀;
stay at home yet mind far away.
呆在家裡頭腦仍然很遠。
Fear the chanting routine flame;
害怕那頌歌常規的火焰;
same name, same blame in game.
相同名稱,相同歸咎于遊戲。
Retire to start afresh;
退休後重新開始;
not to get gooseflesh.
別恐惧起鸡皮疙瘩。
It’s time couple learn to dance;
這是時候結伴學跳舞;
before move, poise and stance.
移動前,姿態以及均衡。
It hurts to overstep;
它疼的逾越;
care with footstep.
保健與腳步。
Hard to position;
姿勢的困難;
bodies in motion.
身體在運動。
Eye contact to slow beat;
目光接觸拍子慢;
the lead may not be neat.
教導可能不整齊。
Be sweet until end of music;
甜美直到音樂的結束;
in Eden’s Garden, join the picnic.
在伊甸花園,参與野餐。

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s