MULAN HUA ( 木蘭花 ) A DOUBLE TRANSLATION

I have translated the Chinese classical poem into English, and May Ling from Toronto translated my English into modern Chinese. Take it as fun, for it is still a creative work.

MULAN HUA ( 木蘭花 )

Imprinted at first sight,
印刻在第一眼,
What plight would alter life?
人生境遇能改變什麼?
Idlers would change mind,
懒惰者能改變智力,
Fickleness was truly blind.
變化無常是真正的盲目。
At Lishan, love in the night,
在驪山,愛在夜里,
Tears rained the bells with blame and spite.
尽管淚雨零鈴般的怨恨。
My man in silk, how flimsy and callous!
我的男人在丝绸,多麼薄倖和無情!
Liked holding on a helpless twig in solace
好如抱着無助連枝的慰藉。

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.