Link

This poem is translated by Mdm May Ling from Toronto. Thanks.

WITHOUT WIND AND RAIN (無風無雨)

Hand in hand we walk our vows
手牽手步向我們的誓約
to the grave, if the joints allow.
到墓穴,如果骨节允許。
In dry spell, to each other, spit
在乾的意味著,彼此,吐出
our foam and pool our wit.
我們的泡沫共有的理智。
Chose: no return to the river and lakes,
選擇:不返回江湖,
not forgetting the snakes and fakes.
遺忘不了曲拆和偽造。
Dust masks mark our faces,
灰塵糊狀標記我們的臉,
Care not about blame and praise.
不在意左右的埋怨和稱讚。
Live in the world without wind or rain,
生存在塵世上無風或無雨,
enjoy the spring without feign.
欣賞春季無作假。

Note: 江湖 is translated by me from Zhuang Zi to its literal meaning of rivers and lakes; but it also mean the social world. Same with wind and rain. Zhuang Zi wrote for survival fish would spit to one another, but advise not to forget to return to the world, the world of fishes, free and easy. In difficulties humans support one another; in comfort, they go different ways. Thus survival, freedom and morality were implicated. There are, of course, other choices.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s