This poem is translated by Mdm May Ling from Toronto. Thanks.
WITHOUT WIND AND RAIN (無風無雨)
Hand in hand we walk our vows
to the grave, if the joints allow.
In dry spell, to each other, spit
our foam and pool our wit.
Chose: no return to the river and lakes,
not forgetting the snakes and fakes.
Dust masks mark our faces,
Care not about blame and praise.
Live in the world without wind or rain,
enjoy the spring without feign.
Note: 江湖 is translated by me from Zhuang Zi to its literal meaning of rivers and lakes; but it also mean the social world. Same with wind and rain. Zhuang Zi wrote for survival fish would spit to one another, but advise not to forget to return to the world, the world of fishes, free and easy. In difficulties humans support one another; in comfort, they go different ways. Thus survival, freedom and morality were implicated. There are, of course, other choices.