Link

This Poem is translated by Madam Liu May Ling, Toronto. Thanks.

CULTURAL CODE (文化代碼)

Bizarre speeches, seizures,
奇異的言語,突然瘨發,
mesmerize and mime
施催眠和滑稽剧
the Hitler myth,
希特勒神話,
the silly spell backfire,
愚蠢拼作適得其反,
attract angry audiences.
引起憤怒的的觀眾。
Those rusted paddocks,
那些生銹的圍場,
brain bloated, dry rot,
脑子臃腫,干腐,
small screwed up key
小螺絲砸了鎖匙,
the evolving digital hole,
進化的数字洞,
too big to fit.
太大適應。
Dark Age mindset,
黑暗時代的心態,
mediocre, manipulative code
平庸的,操縱的代碼
unable to unlock, change mode,
無法解鎖,更改模式,
squeeze spaces between
擠壓與空格之間
people living in peace.
人們生活在和平。
Verbal purgatory and masturbatory,
言語凈化和自慰,
earns petty political capital,
獲得瑣碎的政治资本,
in holy month, a country where
在聖月里,一個國家在哪里
selective freedom of speech,
選择的言論自由,
hegemonic media,
霸權的媒体,
reserve for princely dastards,
儲備金為王侯懦夫,
power to throw smarting darts.
勢力飄動靈敏的飛鏢。

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s