Link

This poem is translated by Mdm. Liu May Ling, Toronto. Thanks.

TAO OF WALKING WITH SHADOW (步行與影子之道)

Walk along the canal on a sunny Sunday,
一個陽光普照的周日沿著運河步行,
shades, cast on any side, chose the way,
陰影投向任何的旁邊,选動方向,
Shadow plays among shimmering shades,
影子游戲在閃閃發光的陽陰中,
hides and emerges from frame, a trusted aide.
隱藏從出現構成,一個信赖的助手。
On ground, images, impression all touchdown,
在地面、圖像、印象所有的觸地降落,
autographs, recognition, the art not known.
題名、讚譽、那藝術不得而知。
Whispering wind chases birds in open spaces,
颯颯的風追逐鳥兒在明朗的天空中,
breeze cools retiring hearts in breathing paces.
微風涼爽退休心在空氣中踱步。
Breath body, temple and shadow form a trinity,
氣息身體,寺宇和影子形成三位一體,
visual, aural landscapes of our world gone crazy.
從視覺、聽覺、景觀,我們的世界瘋狂了。
Out of shade, shadow integrates, changes shape,
脫離陰影,綜合影子,改變形態,
Mindful breaths, silent walk, not seeking escape.
警覺氣息,默然步行,不尋求逃避。

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s