CRY (痛哭): POEM TRANSLATION

This poem is translated by Mdm. Liu May Ling, Toronto. Thanks.

CRY (痛哭)

Cry,
痛哭,
Malaysians, cry out aloud,
馬來西亚人,大聲痛哭,
weep and wail for moth-eaten,
哭泣和哀號往向落伍的,
corrosion that will collapse,
腐蝕將會崩溃,
the fabric and structure of our society.
我們的社會那構造與組織。
Its tentacles spread and putrefy
它是觸角伸展腐敗
roots and stems of all branches,
根和莖的所有分支機構,
the tree will rot and fall.
那樹將腐烂和下降。
Do not cherish wishes,
不得珍惜的愿望,
that you can salvage alone,
那麼你可能獨自挽救,
the putrefaction has seeped
那腐败已經渗透
into the marrow and soul,
成為骨髓和灵魂,
the bigotry wild and pretentious.
那野性的固執和自命不凡。
Wipe off your tears and saliva,
拭掉你的泪水和口水,
cease finger pointing, derogatory
结束手指譴责,貶損
rhetoric that aggravates trust.
修辞那麼加重的信赖,。
Cry,
痛哭,
Malaysians of all creed and colour,
馬來西亚人所有的信條和色彩,
transform your tears into rain,
改變你的泪水成為雨水,
clear the haze over all our heads.
清除我們的頭上所有疑惑 。

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s