Link

This poem is again translated by Mdm. Liu May Ling, Toronto. Thanks.

OLD COUPLES LIVE AS PAIRS
(老夫婦相處當成一對)

That night, she was so ill;
那夜里,她病得很重;
gurling vomit, scarry black spill,
有嘔吐,吐出斑斑黑色,
food additive or bleed,
食品添加物 或流血,
raw, rare cuisine, take heed ,
生肉,半熟的烹調,謹慎,
toss in bed, cannot sleep,
扔在床上,無法入睡,
fear, restless minds weep.
害怕,心靈不安哭泣。
That night, she is really sick,
那夜里,她確是病了,
the clock’s slow click.
時鐘缓慢地單擊。
Admit quick, alert, insert a drip,
快速急救,警惕,插入滴流,
don’t wake others, cancel trip.
别喚醒其他人,旅程取消。
The morning begins late,
那清晨開始遲了,
She appears better, wait.
她看來較好點,期望。
Suspects cause is food poisoning,
怀疑是食物中毒引起的,
seniors need extra care in eating.
老年人需要格外小心飲食。
Antibiotics trial taken,
試验抗生素服用,
the disease beaten.
那疾病被打倒。
Old couples live as pair,
老夫婦相處當成一對,
without the other, life not fair.
沒有其他的,生活不公平。

2 thoughts on “OLD COUPLES LIVE AS PAIRS (老夫婦相處當成一對): POEM TRANSLATION

    1. wonkywizard Post author

      Ian, thank you. In our modern age, the divorce rate is high, even in Malaysia and Singapore. Many new marriages here wont last beyond the second or third year.

      Reply

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s