JOURNEY INTO ANGER (旅程進入氣憤): POEM TRANSLATION

This poem is again translated by Mdm. Liu May Ling, Toronto. It’s a regret that we have never met, and our age are catching up fast

 

OURNEY INTO ANGER

 (旅程進入氣憤)

 

Diminished …,

使成縮小…,

non recognition by peers,

非認識的同行,

the invisibility hurts.

隱形的傷痛。

The small talk:

那言語少談:

turning molehills into mountains;

鼴鼠丘變成高山;

his earth splits to bridge the gap,

他分裂的地球接連隔隙,

landslides and storm to think ahead,

山體滑坡和思考前面的風暴,

arousal and naming, fear and tears,

覺悟和聲譽,害怕和淚流,

unmet expectation and suffocation.

未得到满足期望至窒息。

The compressed ego battles back,

被那压缩的自我返回斗争,

find energy and gain in anger,

覓得精力及添加氣憤,

build walls and defences,

筑墙壁和防御,

to assert self – identity,

堅持自己-身份,

that awesome power,

那令人敬畏的力量,

need skills to measure,

需要技能來措施,

withdraw or forward,

撤回或向前行,

to rediscover right balances,

重回正确使到平衡,

to close the gap between

關閉之間那隔隙

love and be loved,

愛與被愛,

for reborn ego.

為自我重生。

 

One thought on “JOURNEY INTO ANGER (旅程進入氣憤): POEM TRANSLATION

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s