CANON AND CANNON (经典和大炮): POEM TRANSLATION

This poem is translated by Md. Liu May Ling, Toronto. Thanks.

CANON AND CANNON
(经典和大炮)

In a disorderly digital age,
在一個無序數字的時代,
contemplates saying of ancient sages,
沒想敘述的古代智者們,
unchallenged faith in the canon,
在经典未受挑战的信仰,
scholars wrote all the sermons.
學者們寫了所有的教道。
There are still rooms for doubt,
那里仍有怀疑的空間,
Eye for an eye, devotee don’t shout.
以眼还眼,奉献别大嚷,
Neither slave, nor puppets,
既不是奴隶也不是木偶,
to any truth bigots trumpet.
對任何真理偏执捏造。
Good fate is kind faith,
好命運是種信仰,
unkind minds are easy bait.
神智不仁是容易上鈎。

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s