GREEN GRASSLAND〈碧綠的草原〉: POEM TRANSLATION

This poem is translated by Mdm. Liu May Ling, Toronto. Thanks.

GREEN GRASSLAND
〈碧綠的草原〉

Gulp down a bowl of white wine,
咽落一碗的葡萄白酒,
adorns a blue khata, out in sunshine,
佩戴藍色的哈达,照耀在陽光,
rough donkey-ride to cultural places,
粗糙驢騎到文化的地方,
no galloping warriors, only smiling faces,
没有躍步的武士們,僅有微笑的脸,
Across the vast green steppe, idle harmony,
越過那遼闊的碧綠草原,和諧空閑,
clear blue sky, sonorous voices, free and easy.
天空明朗,調音响亮,自由和安逸。
White wooly clouds, with messages, reveal,
毛茸茸的白雲,与音息,顯示出,
shamans and lamas, interpret, heal and seal.
萨满和喇嘛,闡明,修复与封閉。
Faith and destiny written in the nine heavens,
信仰和命運写在那九重天,
Only blessed greats have choices, not humans.
唯有祝福有精選力的偉人們,而非人類。
A can of beer to sit and stare at the horizon,
一罐的啤酒,就座和凝望那地平線,
the vision of life is to indulge in non-action.
那縱情的生命是放纵于无为无为。

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s