FOREPLAY(前戲): POEM TRANSLATION

This poem is translated by Mdm. Liu May Ling, Toronto. Thanks.

FOREPLAY
(前戲)

Its so real,
它的那麼真,
touching and holding you
接觸并持著妳
with my warm bare hands.
与我空空温暖的雙手。
The joy of feeling,
那興奮的感覺,
smoothering and tossing
令人窒息和動蕩
you over with wet kisses,
在妳之上以潮的吻,
wordless tongue, lost in time,
無言舌頭,浪掉時間,
lost myself in you,
迷惑自己為妳,
alone and in solitude,
單自在孤寂中,
in our own private world,
在我們私人的世界,
no sharing with another,
無分享与另一個,
no wired connectivity,
連通無線,
slow or fast,
缓慢或快速,
foreplay and climax.
前戲和高潮。
I am dying,
我在死亡中,
in the pleasure and process
在那喜願和進程
of reading leisure.
的休閑閱讀。

4 thoughts on “FOREPLAY(前戲): POEM TRANSLATION

  1. The Emu

    A little erotica within the written words are sometimes good for the Soul.
    Reading can be an intimate pleasure for many who love the pleasures of books.
    Ian

    Reply
    1. wonkywizard Post author

      Foreplay, before play, is associated with sex. Literary studies are not devoid of sexual imageries. The flow in reading and many aha experience share common states, but the thinking mind names them differently. Physical and e books or media do not provide the same feeling and comfort. Out of sight, out of mind. Good to have books in the shelves than in kindle; more chance of kids reading them.
      Indeed a healthy dose of erotica is good for the soul!

      Reply

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s