DARKNESS (黑暗): POEM TRANSLATION

This poem is translated by Mdm. Liu May Ling, Toronto. Thanks.

DARKNESS
(黑暗)

Darkness is with little or no light; it’s night.
黑暗是小的或無光的,它是夜晚。
Brightness is without darkness; it’s light.
明亮是無黑暗,它是光的。
The sun sets and time for rest;
那太陽西落為暫時的休息;
The sun rises and time for quest.
那太陽昇起為尋求的時間。
In darkness, we feel insecure and fear;
在黑暗中,我們感不安全和懼怕;
In brightness, we think we are safer and dear.
在光亮,我們想我們是安全的和親愛的。
Evil, ghost, thieve and dogs bark in the dark;
邪恶,靈魂,小偷和狗吠在那咆哮,
In the day, fun and play with friends in the park.
在那天,与朋友們在公園娛樂和遊戲。
Fireworks and neon lights brighten the sky;
烟花和霓虹灯照亮天空;
The sun hurts the eye, traffic crawl and cry.
那太陽疼痛眼睛,交通徐動和哭聲。
In darkness, you enjoy a quiet starry night;
在黑暗,妳欣賞一個寧靜星光的夜晚,
The contrast is a way to think and live right.
對比是一種思考和正确的生活。

2 thoughts on “DARKNESS (黑暗): POEM TRANSLATION

  1. The Emu

    Like that writing, the contrasting of day and night,
    and how we visualise the differences.
    The brightness of the day erasing the perceived unknowns of the night.
    Ian

    Reply
    1. wonkywizard Post author

      We welcome electricity and new technology, but it can over whelmed us. Light tend to be associated with goods in life, and darkness has a dark image everywhere. When environmental pollution is thought of, light is often not considered.

      Reply

Leave a reply to The Emu Cancel reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.