PERSPECTIVE AND LAUGHTER (觀點和笑聲) : POEM TRANSLATION

This poem is translated by Mdm. Liu May Ling, Toronto. Thanks.

 PERSPECTIVE AND LAUGHTER
(觀點和笑聲)

As children grow older and older,
當孩子們随著年紀越來越大,
they smile and laugh lesser and lesser.
他們微笑和笑聲越來越少。
Kids are so spontaneous without words,
孩子們是那麼的自發無言,
now code switch to name geeks and nerds.
現今密碼的開關稱為怪才和电脑迷。
Go to school for a certificate to earn a living,
上學讀書為一張証書而獲得生計,
in the end, grimaces and furrows of aging.
最後,臉貌老化和皱纹。
When language evolves, laughter dissolves,
當語言進化,笑聲溶解,
humour and jokes for social survival involves.
幽默与玩笑為令社交生存。
Belly giggling, ribs tickling in expiratory laugh,
肚子咯咯笑,肋骨搔痒痒在呼氣笑,
boost immunity and build bonds on own behalf.
提升免疫及設立維护監禁自己的支援。
Comedians laugh at themselves by acts of misbelief,
喜剧演員們嘲笑不信他們自己的行為,
the motif was the momentary memory loss of grief.
意念是那悲的瞬間記憶失去。
Placing laughing and crying in their right perspective,
擱下笑和哭在他們的正確角度,
silent prayers and healing sound to forget and forgive.
默默祈祷和療癒的語音忘記和寬恕。

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s