INFLAMMBLE FLAME (易燃火焰) :POEM TRANSLATION

This poem is translated by Mdm. Liu May Ling, Toronto. With thanks.

INFLAMMBLE FLAME

(易燃火焰)

Revolving door rotates around,

旋轉門旋轉周圍,

glance at each other few rounds,

在幾個回合彼此互相一看,

mutual smile, mutual resonance,

相互微笑,相互共鳴,

no words, only the sound of credence,

沒有言語,僅有可信的聲音,

the pulsation and feel of familiarity,

那脈動和感覺的親密,

forgotten names, the face fondly,

被忘稱呼,對面柔情,

pity to just walk away,

遗憾僅有步開,

may not meet another day,

或許不能另一日相見,

to steal another look, retrace,

窺看另一眼,再追溯,

meet the smiling eyes in grace,

相見那微笑的眼神在溫和,

energize and walk to her to relate,

充沛活力步向她聯係,

only to find her with waiting mate.

僅為尋覓她與期待結伴。

2 thoughts on “INFLAMMBLE FLAME (易燃火焰) :POEM TRANSLATION

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s