SONG OF PURITY AND PEACE BY LI BAI: A MODERN REINTERPRETATION
Under the moon light,
among the jade mountains,
awaiting for her lover’s arrival,
in the terraces of Ferryland.
The cold wind in spring blows,
gently, fallen dew drops,
on the exquisite red peony,
exudes and pervades its fragrance,
mindful of her beautiful face,
moving clouds fancy their dresses,
artful and musically endowed.
The season changes, power shifts,
Her Prince Charming, the Tang Emperor,
rescinds on his love promises, everlasting,
his last gift and act to his loving concubine –
a long white silvery silk to bade her farewell.
Li Bai (Tang Dynasty, China) poems are widely taught in schools. The regulated seven character verses, with strict tonal patterns (level and deflected tone), are lost in translation. This reinterpretation, based on his poems of same title, is for the interest of non Chinese educated readers (myself included).