SONG OF PURITY AND PEACE BY LI BAI: A MODERN REINTERPRETATION

SONG OF PURITY AND PEACE BY LI BAI: A MODERN REINTERPRETATION

Under the moon light,

among the jade mountains,

awaiting for her lover’s arrival,

in the terraces of Ferryland.

The cold wind in spring blows,

gently, fallen dew drops,

on the exquisite red peony,

exudes and pervades its fragrance,

mindful of her beautiful face,

moving clouds fancy their dresses,

artful and musically endowed.

The season changes, power shifts,

Her Prince Charming, the Tang Emperor,

rescinds on his love promises, everlasting,

his last gift and act to his loving concubine –

a long white silvery silk to bade her farewell.

—————————————————————

Li Bai  (Tang Dynasty, China) poems are widely taught in schools. The regulated seven character verses, with strict tonal patterns (level and deflected tone), are lost in translation. This reinterpretation, based on his poems of same title, is for the interest of non Chinese educated readers (myself included).

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s