SONG OF PURITY AND PEACE BY LI BAI: 李白〔纯潔与和平〕:POEM REINTERPRETATION

SONG OF PURITY AND PEACE BY LI BAI: A MODERN REINTERPRETATION

〔纯潔与和平〕一個現代重新解讀李白的一首詩歌:

Under the moon light,

在明月光下,

among the jade mountains,

在那玉山之間,

awaiting for her lover’s arrival,

等待著她的情人的到來,

in the terraces of Ferryland.

在渡口的梯台。

The cold wind in spring blows,

在春天那冷風吹來,

gently, fallen dew drops,

轻轻地,降落著露雨,

on the exquisite red peony,

在精美的红牡丹,

exudes and pervades its fragrance,

散發且弥漫著它的芬芳,

mindful of her beautiful face,

留心到她的美麗臉容,

moving clouds fancy their dresses,

移動彩雲想像他們的衣服,

artful and musically endowed.

機靈和音樂上的赋予。

The season changes, power shifts,

那季節的變化,權力的转移,

Her Prince Charming, the Tang Emperor,

她的白馬王子,唐朝皇帝,

rescinds on his love promises, everlasting,

撤銷在他的愛承諾,永遠的,

his last gift and act to his loving concubine –

他的最後禮物和行為向他的愛妾 –

a long white silvery silk to bade her farewell.

一條長長的銀絲绸向她的告別。

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s