AN ANCIENT CRYPUS TRAVELS ACROSS TIME〔古柏行〕: DOUBLE TRANSLATION

I have translated Du Fu’s “Ancient Crypus” from ancient Chinese into English. My friend from Toronto, Mdm. Liu May Ling, translated my English into modern Chinese. For the language purist, please be reminded that this is done merely for fun, and also to help readers to understand the poem. If in any doubt, always refer to the original with their commentaries. Needless to say, all translations are interpretations.

AN ANCIENT CRYPUS TRAVELS ACROSS TIME〔古柏行〕

At the front entrance of Kong Ming shrine, an ancient cyprus shines,
在孔明祠堂的前門,一棵閃耀遠古的老松柏,
Root anchors into rocks, bronze like verdant branches, spread out fine.
根錨變成磐石,青銅如同青綠的分枝,精美的伸展。
Frosted bark, with slippery sheen in rain, measures forty spans around,
樹皮凍結,滑溜光澤在雨中,措施四十個跨越周圍,
Jets into the dark sky at two thousand feet, it complements the surround.
噴射進入暗沈天空兩千英尺,它互補了環繞。
At an opportune time, place and event, the master and his lord meet,
在一個適當時機、地點和事件,主人和他的領主會面,
The tree epitomizes mutual devotion, remains still in time, to greet.
這棵松柏摘要彼此的投入,仍然還是在時間里來迎合。
Air turbulence shifts clouds and rain to Wuxia Gorge, its vastness expands,
空氣動荡轉變雲和雨向武峡谷,其浩瀚擴大,
From snowy mountains to cyprus, the moon casts its reflection, the cold stands.
從雪山到老松柏,月球轉變其反射,那寒冷被停頓。

In bygone days, remembrance of eastern pavilion and hut, my mind meanders,
在往時日子里,東亭和茅舍的記憶,漫步我的想法,
To a shared secluded temple, where the military commanders and hislord, gather.
對一個共享的清幽寺廟,那里好戰指揮人和他的主人,聚集。
In the outskirt of an ancient plane, the giant trunk of the crypus, towers,
在那郊外的一個古代平面上,那老松柏的巨型樹杆,樓亭,
Without red and black painting and murals, chamber is empty and tatters.
沒有紅色和黑色的繪畫和壁畫,室內是空和支離破碎。
The corypus spread far and wide, the earth is firmly held,
那老松柏伸展遙遠和廣闊,地面堅固蒂結,
In the dimmed and lonely heights, violent wind is quelled.
在那灰色和孤寂的高地,平息了烈風。
The strength from heaven helps to sustain,
那強力來自天堂的援助支撐,
The power of creator, stand upright to gain.
創造者的力量,功率直立而獲得。

To prevent a great hall from collapse, strong rafters and beams are required,
若要防固大堂免于倒塌,堅固的椽木和梁是必需的,
Even ten thousand oxen would turn heads and wonder the weight they mired.
甚至十萬隻牛愿意回頭,與惊訝牠們的重量陷入困境。
Humble in its inner strength, the world of man is amazed,
謙遜的在它的內部壓力,人類世界是驚奇,
To fell without trimming, the utility cannot be appraised.
擊倒沒有整理,不能評價該實用程式。
Despite hearty intention, termites could invade and erode,
儘管衷心的意圖,那白蟻或能擁入和侵蝕,,
Its fragrant leaves always provide phoenix with good abode.
它芳香的葉子常是提供為鳳凰與良好的住巢,
Ambitious scholars and reclusive hermits do not sigh and resent,
雄心勃勃的學者和隱居的隱士不要歎氣和怨恨,
In the past, great talents are always hard to bend ideas and dent.
在往日,偉大天才的思想常是難以屈服和削弱。

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s