TWELVE APOSTLES〔十二位門徒〕: POEM TRANSLATION

TWELVE APOSTLES十二位門徒〕

 

Fair dinkum, mate.

公正坦然,友伴。

We have some drinks.

我們有酒。

And can still walk straight.

并還能朝直前行。

You can’t count and think.

你不能計算和思考。

There’s eight, not twelve, apostles.

那是八位,不是十二位,使徒們。

Nine stacks, before the mind boggles.

九堆岩石,先心靈難以想象。

It’s all for tourism and marketing.

它是關于所有的旅游業和营销。

A stunning coast needs no proper naming.

一個惊人的海岸不需恰當的命名。

Beauty is engraved on the cliffs and velvety sand,

美麗雕刻在懸崖峭壁上并在天鵝絨般的沙灘,

When you stroll with love ones hand-in-hand.

什麼時候,你与爱的人漫步手牽手。

NB

Fair Dinkum is an Australian slang, rarely heard outside Australia. It means fair play, genuine. Mate is another slang, meaning buddy or friend. It is unusual to begin a poem with slang. The narrator uses it as a friendly gesture and acknowledgement of his early education in Australia, especially to his English teachers.

 

2 thoughts on “TWELVE APOSTLES〔十二位門徒〕: POEM TRANSLATION

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s