PUFFING BILLY RAILWAY〔比利蒸汽铁路〕: POEM TRANSLATION

PUFFING BILLY RAILWAY比利蒸汽铁路〕

 

Our first ride on Billy, a puffing steam train;

我們的首次乘坐比利,一架蒸汽火車;

Sit on the ledge of open-sided carriage, no fain.

坐在露天的平台,側邊馬車,不滿意。

Flag signal, cord pull, train puffs and whistle;

信号標志,拖线,火車泡芙和口哨;

Woo-woo, the engine blows smoke, we chuckle.

呜呜響,发动机喷吐烟雾,我們吃吃的笑。

Strange sound in the air, train pulls into forest;

響音奇怪在空氣中,火車開進森林中;

Flashes: ferns, bush, valleys, scenes with interest.

閃光: 蕨樹、灌木、山谷、场景有趣。

Passes Bridge and stations, and end in a pretty park;

經過大桥和車站,结束在一個漂亮的公园;

The Heritage Ride is a spark and cherished landmark.

遗產骑是一個火花和珍愛的地方标志。

2 thoughts on “PUFFING BILLY RAILWAY〔比利蒸汽铁路〕: POEM TRANSLATION

  1. wonkywizard Post author

    My friend, translations of my poems are done by Madam Liu May Ling, Toronto. I believe there is some help from Google Translate, but Google falls short when you have longer sentences. Sometimes, I help in the translation, such as Que Sera Sera.

    Reply

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s