ON THE MOVE〔遷居〕: POEM TRANSLATION

ON THE MOVE遷居〕

Downshift, not thrift, to a new place;

搬居,不是節儉,是搬到新的住所;

A year to move again, what a chase!

一年間再次移動,是一個什麼追求!

Choice of choices, the coordinates evolve and change;

选的选择,協調进化和改变;

Destiny and luck interpolate the exchanges so strange.

命運和運氣篡改的更換這麼奇怪。

The attempted break-in, the insecurity many people face.

试图闯入,許多人面临未逐安全,

Overstayed, though rental paid, time to move out in grace.

逾期居留,虽然租金支付,在恩惠的時間搬出;

Pension fund and meagre earnings dwindle by scandals;

贴金和微薄得益是减少丑闻;

Bloody bloated leeches quarrel over dazzling decimals.

血腥臃肿的水蛭争論為眼花缭乱的小数目。

Red vanguards beat their tribal drums to stay on stage;

红色先锋盾击起他们的鼓在舞台;

Pull down the tainted soul, the nation in risk of rampage.

拉下受污染的灵魂,风险国家在横冲直撞。

The haze of hopelessness darkens the putrid landscape;

绝望的阴霾变暗腐臭的风景;

Trapped bad air, rounds of rain and wind, to seek escape.

被困在坏的空氣中,雨和风的聲音,以寻求逃避。

Look south to explore a fair, just and meritorious society;

看望南邊要探索一個公平,公正和有功德的社会;

Without level playground, stallions emerge among donkeys.

没有水平的游樂场,種馬出现在驴子之间。

5 thoughts on “ON THE MOVE〔遷居〕: POEM TRANSLATION

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s