MALAYSIAN HAIKU: POEM TRANSLATION

MALAYSIAN HAIKU: POEM TRANSLATION

(1)

 

sudden gust of wind

突然一陣風

yellow carpets line the street

黄色遮蓋道路線

stranger who walk pass

陌生誰跨過

 

 

(2)

 

chirping among trees

啁啾樹叢中

complementary droppings

互相補足滴下物

life has its fair share

生命其平额

 

 

Kan wrote in my blog:

 

(3)

 

Birds chirp; bees buzz

鳥啁;蜂嗡嗡

Ignore boomy false sermon

虚偽講道聲音低

Meant for the governed

意味為治理

 

 

(4)

 

My response:

 

chirp, buzz: nature’s voice

啁,嗡:自然音

relevance for the restless

無休的為相關性

ugh, droppings on head

唷,滴落在頭上

 

 

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s