MALAYSIAN HAIKU/SENRYU: POEM TRANSLATION

MALAYSIAN HAIKU/SENRYU: POEM TRANSLATION

haiku to haiku

MALAYSIAN HAIKU/SENRYU:ECHOES 25

 

Kan wrote this in my blog:

 

(1)

Whiff of wine shatters

酒碎了味道

Code of secrets unlock

解鍞的密碼

Trysts that tip the tongue.

约會那巧舌。

 

This is my reply:

 

(2)

whine over spilled wine

酒洒在哀

demonstrate drunken wushu

展示酒醉後武

sigh of secrecy

暗暗的叹息

 

 

 

HAIKU/SENRYU:ECHOES 26

 

haiku to haiku

 

 

cultural lenses

镜的文化

pampering without pampers

是無呵护宠惯

contexts and contents

环境和内容

 

 

HAIKU/SENRYU: ECHOES 27

 

 (1)

Ken commented this on my blog:

 

Mendicant cosplay

漫畫扮演秀

Faux poverty without shame

伪造不足無羞愧

It’s only a game.

僅是個游

 

 

This is my response:

 

the world is a stage

世界是舞台

multiple faced characters

临多样的人物

changing roles in games

变角在游戏

 

 

MALAYSIAN HAIKU/SENRYU: ECHOES 28

 

visual haiku: Yin Ruins

 

 

gifts of great grandeur

丽的赠品

astounding hills, gorges, streams

惊訝的山谷、溪流

light on algae rocks

照亮水藻岩

 

 

MALAYSIAN HAIKU/SENRYU: ECHOES 29

 

battle burial

埋葬了争斗

victors and villains park

胜者与小人公园

tourist trot over

观客步跑過

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s