MALAYSIAN HAIKU/SENRYU: POEM TRANSLATION

MALAYSIAN HAIKU/SENRYU: POEM TRANSLATION

MALAYSIAN HAIKU/SENRYU: ECHOES 31 & 32

haiku to haiku

(1)

 

Kan wrote this:

 

Simuwu above

司鼎在上面

Canine guard pitted below

犬守衛進站下面

Lived lifes eternal

居命之不朽

 

(2)

My reply:

 

river of lives flow

河生命流動

stream of incessant changes

不断变化滾滾流

mark memory lanes

標誌記憶道

 

My response:

 

arise from ocean

上升由海洋

civilization unearth

自動出現了文明

red alert to thieves

红警對小偷

 

(3)

 

Somafornaraka comment:

 

Oh like this the trees

哦!这样的树

dance shadows in fruitful breeze-

果實累累阴影舞

that markless sun shines.

陽光亮無瑕。

 

(4)

My response:

 

fertile soil for fruits

沃壤的成果

ruins bring prosperity

廢墟带來了繁荣

shimmering shadows

阴影發微亮

 

 MALAYSIAN HAIKU/SENRYU: ECHOES 33

 

ranks even in death

即使行列死

reverences match construct

尊敬匹配与构建

same skeletal heap

骸骨同一堆

 

MALAYSIAN HAIKU/SENRYU: ECHOES 34

(no apology for breaking news)

 

third world rail in first

第三世界地铁在第一

Frequent power disruption

经常电力中断

cat in the lion

猫迷在狮子

 

 

MALAYSIAN HAIKU/SENRYU: ECHOES 35

visual haiku to haiku:

 

Kan compose this:

 

(1)

 

Secret set in stone

暗藏在石中

Lions at midnight instruct

狮子教導在午夜

Brotherhood of monks.

侣的兄弟。

 

(2)

 

My reply:

 

Infatuation

僅是迷恋吧

lion statues as power

狮子石像如力量

lion among men

狮子中男人

 

 

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s