MALAYSIAN HAIKU: TRANSLATION

MALAYSIAN HAIKU/SENRYU: POEM TRANSLATION

 

MALAYSIAN HAIKU/SENRYU: ECHOES 82

 

shower in the park

公園雨絲絲

run fast memory lane: rain

憶小路匆匆跑:雨

soak with excitement

興奋濕淋淋

 

Emu commented thus on Echoes 82:

 

Singing in The Rain

歌唱在雨中

Gene Kelly Memories

對基因凯利緬懷

Love and Romance

敬爱同浪漫

 

(2)

This is my response:

 

dead and yet alive

死後再重生

memories revive passing

記憶過往的復活

universal theme

宇宙的話题

 

MALAYSIAN HAIKU/SENRYU: ECHOES 84

 (1)

Kan commented on echoes 82 thus:

 

Memory in gaps

記忆中空隙

Myths lie as hard truth

神話謊言難信任

History- besets.

历史的困扰。

 

(2)

This is my response:

 

select liked fragments

選喜歡片段

identity not stable

身份並不是稳定

twisted history

历史被歪曲

 

NB

Please be reminded again that above translations are done by Mdm. Liu May Ling, Toronto, out of good will.

 

 

 

 

2 thoughts on “MALAYSIAN HAIKU: TRANSLATION

  1. Kan

    Doc, If translations to BM be made, your blog will have a multicultural audience.However this will be very difficult given the scholarship involved.

    Reply
    1. wonkywizard Post author

      Kan, my BM is not even primary standard. A bigger audience will bring a bigger headache. I have published two books, and has more than a hundred haiku, yet our local publishers have no interest to look at my manuscripts. Probably the same sentiments shown with the English Dept. in Malaysia or Singapore.

      Reply

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s