TEA AND PINE: A SONNET POEM TRANSLATION:茶和松:一首十四行詩 》

TEA AND PINE: A SONNET  POEM TRANSLATION:

(茶和松:一首十四行詩 )

 

 

Lined on both sides by tall evergreen scented pine;

两旁排列高高的長青香松柏;

Ray of light shines, ascend the slope of nature’s shrine.

照射的光芒,登上大自然斜坡的神殿。

Terraces of well – trimmed shrubs captivate the eyes;

梯田良好灌木修剪迷引了雙眸;

Refreshing smell of green tea, hearts fly to the skies.

撲來清爽绿茶香,心思飄飄上天空。

Verdant carpets roll and tumble beyond the horizon;

绿地氈滚動掉落天邊外;

Vista of serpentine track and valleys exudes elation.

喜悦發散蛇形轨道和山谷。

Beyond the fence, in peace, a green dome tomb rest;

越過篱笆,平靜,一個绿色安息圆顶墓;

A shroud of mist, the backdrop movies, film all best.

一片薄雾的笼罩,背幕影片,影中是最好的。

Millions of visitors, all over the world, come to admire.

全球各地,数百萬的游客,前来觀赏。

With feeling of love, even the ambitious lost their desire.

有了愛的感覺,即使抱負失去他們的欲望。

 Sat on the bench by the bonsai, hold my breath in delight;

坐在盆栽的板凳上,喜悦地,持住呼吸;

Waiting for my love to come, there is poetic fire to ignite.

等待為我的愛前来,那有著詩意的火点燃。

Inspired by tranquillity, the cedar, grow straight and tall;

寧靜賦予灵感,雪松,長得挺直高;

When life hits the wall, sip tea, and listen to nature’s call.

當人生撞到墙,喝口茶,傾聽大自然的呼聲。

 

 

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s