MALAYSIAN HAIKU/SENRYU: POEM TRANSLATION ECHOES 137-139

MALAYSIAN HAIKU/SENRYU: POEM TRANSLATION

 

MALAYSIAN HAIKU/SENRYU: ECHOES 137

 

velvety white sand

软绵白沙滩

siesta under pine trees

松柏蔭下歇午休

fun ride on sand bike

滩玩骑車

 

mind the moment flow

此刻心靈動

share fun time to reduce gaps

共享趣時减差距

zen generation

禅意的世代

 

MALAYSIAN HAIKU/SENRYU: ECHOES 138

 

climb hard to reach top

难以登上顶

crave and craze to gain vantage

渴望热烈获优势

success to go down

成功續去下

 

overstay on top

逾居在顶端;

masters meditate at peak

师沉思在山峰

secular compare

世俗的相比

 

ascend mountain paths

登上山林径

embodied minds keep moving

身心智續前

thoughts hinder and fear

思阻與恐惧

 

MALAYSIAN HAIKU ECHOES 139

 

blue lakes flash in sky

蓝泊天空閃

misty drops without sand dust

雾迷蒙無滴尘

clouds circle beaches

雲彩绕海滩

 

 

 

 

 

 

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s