TANG POEM TRANSLATION:BREAKING OF DAWN IN SPRING

TANG POEM TRANSLATION:BREAKING OF DAWN IN SPRING

 by                   Meng Haoran (Chinese: 孟浩然)

My translation:

BREAKING OF DAWN IN SPRING

 

Spring, dawn breaks, sleeps unaware;

Chirping of birds are heard everywhere.

Sounds of wind and rain as  night glow;

Petals fall, flowers more or less know.

 


Meng Haoran (Chinese: 孟浩然) was a popular Tang poet. This poem was recited by all Chinese school children.

 

The literal translation and hanyu pin yin of the poem was copied and paste from the web:

 

春曉( Chūn Xiǎo) Spring Dawn

 

春眠不覺曉 (Chūn mián bù jué xiǎ),[spring] [sleep] [not] [aware] [dawn]

In Spring one sleeps, unaware of dawn;

 

處處聞啼鳥(chùchù wén tíniǎo),[place] [place] [hear] [crow] [bird]

everywhere one hears crowing birds.

 

夜來風雨聲 (Yè lái fēngyǔ sheng)[night] [come] [wind] [rain] [sound]

In the night came the sound of wind and rain;

 

花落知多少 (Huā luò zhī duōshǎo).[flower] [fall] [know] [many] [few]

who knows how many flowers fell

 

 

 

 

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s