MALAYSIAN HAIKU/SENRYU: POEM TRANSLATION 139-141
night fall, lights again
light,noise and dust pollution
MALAYSIAN HAIKU/SENRYU: ECHOES 140
gulp down ginseng wine
excess energy to kill
talk, no stamina
MALAYSIAN HAIKU/SENRYU: Echoes 141
Aussieian 2011 commented on Echoes 140 thus:
Laziness in Energy
This is my response:
drown by alcohol
economy will decline
fearsome soju bomb
Madam Lui May Ling, Toronto, re-translated my English translation of Tang Poetry back to Chinese. Please accept the second translation in the spirit of playfulness, and it also imply different understanding and interpretation of the same poem.
BREAKING OF DAWN IN SPRING
《 黎明破晓在春天 》
Advent of Spring, dawn breaks, sleeps unaware;
The chirping of birds are heard everywhere.
Sounds of wind and rain as the night glow;
When petals fall, do flowers more or less know.