POEM TRANSLATION

POEM TRANSLATION

 

CINQUAIN (线诗) ECHOES 8:

    CACTUS (仙人掌)

 

good spine

良脊

flowering bloom

花開繁盛

mesmerising colour

彩色多令人迷

glance at brief passing majesty

權威的一瞥短暂過

love lives

愛命

 

MALAYSIAN HAIKU/SENRYU: ECHOES 156

(1)

Kan commented on “I wonder: poetic musing” thus:

 

Alter ego fills

自改變意識

Untrodden paths of desire

走過渴望的路径

Lit in full spectrum

點燃滿光譜

(2)

This is my response:

 

ego fill and spill

自填和溢出

creeping crab-like sense desires

如蟹爬行的欲望

hidden in mud holes

隐藏在泥中

 

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s