POEM TRANSLATION: SONNET(十四行詩)

POEM TRANSLATION: SONNET(十四行詩)

 

FEAR OF UNCERTAINTIES

不確定性的恐惧

 

Six hours by coach to reach a City State;

六小時途汽到市州;

Knots of people queue to pass through the gate.

人海里結隊排穿过大门.

Received news about her passing away;

得聞關于她的逝世消息;

Return trip in torrent by the causeway.

返程盆大雨旅由堤道。

 

Kids were curious why good people died;

孩們好奇怎麼好人死了;

Needed rest, made way for young to reside.

需要休息,讓年青人休歇。

They would rise to paradise or reborn.

他們將升天堂,或等重生。

I could not lie, and replies were outworn.

我不能謊言,回應過時。

 

Believers were certain before their death;

信徒在他们死前已确定

 I had problem focusing my last breath.

最後一口氣我有点焦難,

We all do not wish to die too early;

我們都不希望過早死亡;

We need balm to soothe itch that are eerie.

我們需要缓瘙令人可怕。

 

Death lurks in the dark, capture unguarded;

死潜伏在黑暗,未受保护;

We fear our own shadows, turn bigoted.

怕自己影子,我們轉狂信。

 

 

 

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s