POEM TRANSLATION: HAIKU/SENRYU: ECHOES 164-166

POEM TRANSLATION: HAIKU/SENRYU: ECHOES 164-166

MALAYSIAN HAIKU/SENRYU: ECHOES 164: SHINE AND HEAT

 

aspiring sunrise

熱望的日出

avert excess shine and heat

光和熱避免過度

comforting sunset

欣慰的日落

 

MALAYSIAN HAIKU/SENRYU: ECHOES 165

 

PROMISES & TRADE WAR 承諾与貿易

(1)

Aussiean 2011 commented on echoes 164 thus:

 

Rebirth with Promise

重生与承諾

Siesta of Contentment

满足午休的愜意

Calming rays of Dusk

黄昏的霞光

 

(2) This is my response:

 

nothing is certain

無物是肯定

dragon awakens from slumber

龍從沉睡中醒来

promises sedate

安静的諾言

 

MALAYSIAN HAIKU/SENRYU: ECHOES 166 MORNING ELIXIR

 

lips kiss and tongue touch

唇吻和舌触

fragrant and flavourly taste

芳香的調料滋味

brewed black elixir

釀造黑甜酒

 

 

 

 

 

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s