POEM TRANSLATION:DRIVING IN THE RAIN (雨中駕駛)

POEM TRANSLATION:DRIVING IN THE RAIN (雨中駕駛)

 

DRIVING IN THE RAIN: A SONNET

(雨中駕駛:一首十四行詩)

 

In heavy rain, the roads serve as drainage;

在重雨中; 道路作為排水系;;

Motorists swerve wheels to avoid garbage.

駛者轉動車輪,避免垃圾。

Hell to the traffic, if the engine died;

交通变地狱, 若车死了火;

Stay alert and pray for receding tide.

保持警惕,并为退潮祷告.

 

With luck and fate, will to destination;

运气和命运,意志達目地;

The rain cools down some road rage aggression.

雨凉了些道路狂怒侵略。

In chaos, hard to follow the madness;

在混乱中,很难不随疯狂;

Bonnie and Clyde pillions spot the reckless.

邦尼與克萊德車座鲁莽。

 

Victims open car doors at own peril;

受害者自打开自危车门;;

With hawkish wrath, swing their lethal metal.

鹰战的愤怒,摆致命金属。

We watch the tragedy as they happen;

我們看到他們悲剧發生;

Law makers console that these are common.

法律制定者,慰这是常事

 

In a torrent, the corrupted dams break;

在洪流中,腐败大坝被裂;

Infrastructure and security shake.

础设施和安全被摇動.

 

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s