POEM TRANSLATION: UNHAPPINESS

POEM TRANSLATION: UNHAPPINESS

 

UNHAPPINESS

     (不愉快)

 

In Facebook, women, come and go

在臉書,婦女們,說來說去

Talk about husbands, so and so,

都是談論丈夫們,這樣那樣,

Some rich, with many mistresses

有些富豪,擁有許多情婦

Millions poor, with many stresses

百万穷人,諸多的壓力

Shared grouses that husband have no time

偕抱怨丈夫無時間共享

They are unhappy, for lives out of rhyme

她們不快樂,因生活沒有和諧感

Whether single or widowed, they are all sad

無論單身或喪偶,她們是悲怨的

Year by year, age passes by, they are all mad

年復年,歲月隨去,她們憤怒了

Happiness is liked catching a slippery mud fish

幸福如捕捉一條濕滑的泥濘魚

Impossible to hold too long, but good to wish

不能握著太長,但有好的祝愿

Married or single, blessedness knock at their doors

已婚或單身,福音敲在她們的門上

Invite them indoors, eyesores and bedsores, adore

邀請他們進室內,碍眼和褥瘡,崇拜

Happiness is not gender or racial, but own choice

福樂不是性別或種族,而是自己的選擇

Prioritize your voices right, share a beer and rejoice.

優先您的正确聲音,共享和欣喜一杯啤酒。

 

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s