POEM TRANSLATION: MARRIAGES AND DIVORCES

POEM TRANSLATION: MARRIAGES AND DIVORCES

 

MARRIAGES AND DIVORCES: SONNET

   (婚姻和離婚):十四行

 

From young, we harbour many hidden fear;

從年輕,我們隱著多恐惧;

Sex orientation may not be clear.

性取向可能不是很清楚。

Cupid pulls bow and shoots random arrows;

丘比特拉弓箭任意射擊;

It is lust and passion, not love that glows.

它是慾和激情,无愛發光。

 

Love garden demands patience to nurture;

愛花園需要耐心的栽培;

Abuses and cheat are relate cancer.

虐待和欺诈是伦的癌症。

Marriage is fearsome life time commitment;

婚姻是一生可怕的承諾;

Cohabitation is safe down payment.

同居是安全的首期維護。

 

Responsible care for constraints to work;

關懷是有效的責任約束;

Without compromises, all go berserk.

沒有妥協,所有變得發狂。

For sad ending tales, resist tragedy;

對悲終结的事,抵制悲剧;

History repeats without fantasy.

历史的重演没有奇幻想。

 

At turning point, marriage faces crisis;

在轉捩點,婚姻面臨危機;

The love bond will stick to prime promises.

爱联结将坚持主要承诺。

12 thoughts on “POEM TRANSLATION: MARRIAGES AND DIVORCES

  1. Claudia McGill

    In May I will have been married 30 years. This poem is full of information for anyone married or wanting to be married! I am especially struck by the line about compr0mises. Very true. In marriage as in so many other things.

    Reply
      1. wonkywizard Post author

        Indeed so. Learning all the time. Needs and wants change, world change, relationship change, interaction and dynamics change, how to maintain fixed mindset?

  2. Pingback: Haiku Group Joints and Angles – Claudia McGill Writes Poetry, Did You Know That?

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s