POEM TRANSLATION: GHOST TOWN

POEM TRANSLATION: GHOST TOWN

 

GHOST TOWN

(鬼城)

 

not exactly a ghost town

不確定是一個鬼城

a crowded concrete forest

一個森林聚積凝土

shop lots, apartments blocks and houses

甚多商店, 大厦街道和房屋

perch around low terraced slopes

棲圍在低的斜坡梯田

in circular fashion

循環方式中

circle around circle

圍繞圈子

with lakes and landscapes

與湖泊和風景

tall untrimmed grasses

高的沿邊草未修剪

all new

全新的

unoccupied

没人住

few vehicles around

車輛甚少

no strayed dogs and cats

沒有流浪狗和貓

all carry postals

全都有携带布标广告

sales or rent

銷售或租賃

in the vicinity

在附近

more new constructions

更多新的建築物

blooming property market

繁榮的地產市場

dark gloomy clouds overhead

天空雲彩黑暗陰沉

quiet as cemetery

寂沉沉如墓地

2 thoughts on “POEM TRANSLATION: GHOST TOWN

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s