Monthly Archives: March 2017

MALAYSIAN HAIKU/SENRYU ECHOES 187: SPEAKING TONGUE

MALAYSIAN HAIKU/SENRYU ECHOES 187: SPEAKING TONGUE

 

corpse and suspect touch

down in airport in transit flight

speaking in their tongue

 

Note:

Read news about live and corpse exchange between Malaysian and North Korea.

 

GOLDEN FIELD OF LUOPING, YUNAN: A SONNET

GOLDEN FIELD OF LUOPING, YUNAN: A SONNET

 

Sea of green plots sunbath in the valley;

Karsts scatter across fields stand as sentry.

With buzzing bees, wind waves across meadows;

River ripples, scenes shape fairy windows.

 

Verdant serpentine hills with farmhouses;

View on terraced peak, stony showpieces.

When canola blooms, grasp golden glitter.

Ride on bamboo raft, feel the calm wonder.

 

As they row, pride of irritation told;

Harken, sound of cascade capture your hold.

Tourists flock here during harvest season;

Savour Buyi cuisine in this garden.

 

Countryside travels offer much delight;

Return to nature, joy with clear skylight.

 

Note:

I have never been to Luoping, though I have visited Yunan. Michael Lai excellent pictures fascinate me, and inspire me to get some details from the web to compose this sonnet. Thanks to Michael.

 

 

 

 

 

 

MALAYSIAN TANKA ECHOES 45:UNSUNG

MALAYSIAN TANKA ECHOES 45: UNSUNG

 

This tanka is in response to Ronovan’s weekly challenge, FRESH AND SPRING. I have expanded into a tanka . Tanka 是回應 Ronovan 每周的挑.

 

UNSUNG

(無     

 

pluck unsung heart spring

摘下無心弦

fresh look at dying genre

鲜審垂死的支流

humdrum reading skill

单調讀技能

communication worn out

沟通破旧过时

creativity on sale

意被拍賣

 

 

 

MALAYSIAN TANKA ECHOES 45: UNSUNG

MALAYSIAN TANKA ECHOES 45: UNSUNG

 

This tanka is in response to Ronovan’s weekly challenge, FRESH AND SPRING.  I have expanded into a tanka.

 

pluck unsung heart spring

fresh look at dying genre

humdrum reading skill

communication worn out

creativity on sale

POEM TRANSLATION TANKA 44: HIDE UNDER UMBRELLA

POEM TRANSLATION TANKA 44: HIDE UNDER UMBRELLA

 

 

HIDE UNDER UMBRELLA

躲藏傘下

 

 

drops on ground get big

滴落地变大

turn into downpour

絲雨成傾盆大雨

thunder throws its awe

拋掉敬畏

noise unnerve the unsheltered

噪音不安在無

under power umbrella

權力保护在傘下

POEM TRANSLATION: HOMAGE TO HUANSHAN

POEM TRANSLATION: HOMAGE TO HUANSHAN

 

HOMAGE TO HUANGSHAN: A SONNET

 (向黄山致敬)

 

Aura of heavenly bliss when pass by;

经过时天堂的光环祝福.

Yet miss the lure and noise of mundane sky.

念世俗天空誘引聲音。

Tall peaks pierce above sea of mist and clouds;

高峰上刺穿薄和云海.  

Rhythmic sound of river flow below shrouds.

節奏河水音响流笼罩下。

 

 

Ancient pines watch the rise and set of sun ;

古松觀望太陽的昇和降;

Welcome visitors with tea and brush fun.

歡迎游客共品茶和画趣。

Inspire poets and artists to hone their skill;

啟發詩和艺家磨练技巧;

Look up, down and beyond the awe and thrill.

向上下望,超敬畏和興奋。

 

 

Rocks and pine resemble many life forms;

岩石、松柏似多生命形式;

Legends claim disbelievers change their norms.

不信者更改们规范。

Emperors receive mandate at the peak;

皇帝在高峰期获得授权;

At summit chosen one hears heaven speak.

在高层唯一聽到天堂言。

 

 

Many entry paths, joy for all seasons,

许多入口路径,欢乐四季,

Nature gives sermon to relieve tensions.

大自然道缓解紧张局势。