POEM TRANSLATION: ECHOES 181: RESTLESSNESS

POEM TRANSLATION: ECHOES 181: RESTLESSNESS

Kan responded to Saudade in a haiku:

 

Pining thoughts forlorn

孤独思念悲

Dreams like smoke that wafts to churn

梦想飘動如烟雾

Windmills in the mind

風車在懷中

 

This is my response in a haiku/senryu:

RESTLESSNESS

(不安定性)

 

 mood and mind change

情緒思維變

conditions to trigger flow

触發條件的流動

nothing permanent

没甚永久性

 

 

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s