POEM TRANSLATION: RENGA 联诗

POEM TRANSLATION: RENGA 联诗

 

链接的诗是两个或更多诗人之间的合作诗。前三行是Claudia Mcgill的俳句。 她在一组中组成了六个俳句,称为关节和角.

俳句在三个内衬结构由五,七,五个音节。另一位诗人(我自己)组成了两对七个音节。这首诗应该有一致的故事和意义联系起来。她的俳句是我早期的十四行诗,婚姻和分离的评论。

 

JOINTS AND ANGLES

(接缝处或角).

1.

Creaking and flexing

屈曲咯咯聲

the structure sways in the wind

構成摇摆在風中

returns to center

重回到中心

noises due to loosen joints

聲响由關節鬆動

fix to reduce wind friction

療復壓缩减摩擦

 

2.

The door flies open

門扉已打開

A new gust shuts it.

一陣新風其關閉。

hinges bent back by the wind

鏈彎隨風回

wind roar loud through weakened gaps

風吼大聲穿缝隙

blow whistles to face music

面對音樂吹哨子

 

3.

The stiff joint catches

抓著僵痛節

protesting against movement

聲言預防作移動

crying out for oil.

迫切擦藥油

lubricate to flex and walk

潤滑屈曲和行走

frozen joints: swollen and stiff

關節冰凍:腫和僵

 

4.

An easy quick gait

簡速的步

owes thanks to flexible joints

靈活性關節療效

fit for rough terrain

適于崎地形

stretching and strengthening joints

强的關節伸展

resist slippery slope fall

抗拒滑溜降下坡

 

5.

Eager hearts set out

渴望心里發

covering the rough terrain

覆盖崎岖的地形

at a steady pace

稳健速度

determined to walk the path

堅定要走的路径

pacemaker beats set hearts rhythm

搏器心里敲節奏

 

6.

Bowing to the wind

順從向著風

 

unfolding to new angles

展開到新的观点

Healing the mistakes

差錯的療愈

listen to feeling unfold

傾聽感覺的伸展

love learns life’s imperfection

愛學生活不完美

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s