POEM TRANSLATION: HOMAGE TO HUANSHAN

POEM TRANSLATION: HOMAGE TO HUANSHAN

 

HOMAGE TO HUANGSHAN: A SONNET

 (向黄山致敬)

 

Aura of heavenly bliss when pass by;

经过时天堂的光环祝福.

Yet miss the lure and noise of mundane sky.

念世俗天空誘引聲音。

Tall peaks pierce above sea of mist and clouds;

高峰上刺穿薄和云海.  

Rhythmic sound of river flow below shrouds.

節奏河水音响流笼罩下。

 

 

Ancient pines watch the rise and set of sun ;

古松觀望太陽的昇和降;

Welcome visitors with tea and brush fun.

歡迎游客共品茶和画趣。

Inspire poets and artists to hone their skill;

啟發詩和艺家磨练技巧;

Look up, down and beyond the awe and thrill.

向上下望,超敬畏和興奋。

 

 

Rocks and pine resemble many life forms;

岩石、松柏似多生命形式;

Legends claim disbelievers change their norms.

不信者更改们规范。

Emperors receive mandate at the peak;

皇帝在高峰期获得授权;

At summit chosen one hears heaven speak.

在高层唯一聽到天堂言。

 

 

Many entry paths, joy for all seasons,

许多入口路径,欢乐四季,

Nature gives sermon to relieve tensions.

大自然道缓解紧张局势。

 

 

 

 

 

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s